但是这团雾是灰
的,像尘埃。
他没有回答,而是自顾自说,“派丽可,我找到了冈特,又找到了里德尔。但是他们和我们一直幻想的并不一样。”
里德尔的嘴唇
动一
,“我们也很贫穷。”而后,他又像羞于提起这个字
一样抿着嘴。躲在开着白花的苹果树上的墨丘利乌斯吐着蛇信,从
往上看,它的两个
都在微笑。
这时候,车厢门被拉开,走
来一个浑
酒气的醉汉。他看了
里德尔,又看了
我,最后视线停在我挂在
前的苦像上。
得阳光已径直穿过他,就像穿过一团雾气一样。
我把手搭在里德尔伸
来的手上。
“你不是说要带我去看冈特夫人吗?”我问。
“我不知
。”
意从石砖地板上升起,又闷又难受,我闻到他
上汗
的气味。垂
睛,白
炽烈的光照在我们灰
土地上,那些由圣徒雕像玻璃似的
睛折
来的视线仿佛又落在这里,莱丽莎大概快要回来了。
“你害怕吗?”里德尔突然问我。
里德尔看上去有些心事,把钱付过之后就坐在靠窗的位置上没有说话,也没有看我。
他走在我前面,用一
树枝拨开生机
的枝条,又在
坡的时候扶住我,“我花了三天的时间在小汉格顿,然后又花了四天来找你。”
直到夜晚,大约两个小时之后,他才对我说登上火车后的第一句话:“我以为你走了。”
我们走到站台,买了份车票――里德尔付钱。
“好。”
里德尔仿佛在躲避什么,我们从那些崎岖不平的地段走过。森林偶有人声,大多都是絮絮叨叨着模糊不清的话语,灰
的影
穿梭在林中,走近时又空无一人。
火车箱
及其拥挤炎
,像是将整个白天尚未宣
的
气全
装
金属罐
一样。售票员不信任地盯着我们,像是在看两个离家
走的孩
。
他笑了一
,“是啊。”
我们走到小镇上时,教堂的晚钟已经敲响。在绵延不绝的声音里,整个城镇都变得昏黄暗淡。空无一人的街
上铺着的砖石发
吱呀的声响,像是上个世纪总督的
车驾驶过的声音一样。
“你要去见一见她么?”
我看着他侧过来的半张脸,在斑驳的影
中试图读
些什么:“他们很穷吗?”
“为什么要找我?”
我看见匍匐在草堆里的墨丘利乌斯,它黄铜
的
躯像是雕塑一样。
就这样仓促的、唐突的,不告而别的我走
伯德老宅。我们穿过稀疏的树丛,沿着低矮的灌木往山脚
的村庄走去。树枝勾过我的裙
,我将它从尖锐的枝条上扯
来时,却发现上面还有一条已经老旧泛黄的碎布。