&esp;&esp;看书评,有人说:你这语言设计的太随意了吧,和洋人又是梗又是成语又是谚语俗语的,太儿戏……
&esp;&esp;like partg day i&039;ll part fro you
&esp;&esp;他不令,手
就不敢妄动。
&esp;&esp;赵传薪这会儿却已经着鸡窝
刷牙了,将牙粉沫
吐掉:“扯淡,我有什么名声好值得
惜的,你看世人有几个夸我的,呵呵。”
&esp;&esp;朱老八正在叫嚣:“新任知府乃汉人,你们今日敢动我一手指,知府大人摘了你们的
。”
&esp;&esp;铁路交涉局?
&esp;&esp;fro path to path no n sight千山鸟飞绝,万径人踪灭。
&esp;&esp;结合语境,啥不能翻译。
&esp;&esp;这朱老八忒可恶。
&esp;&esp;见他们不动不语,朱老八蹬鼻上脸:“新政知
吗?连朝廷都信不过你们旗人!不要以为我们好
&esp;&esp;别说,他这么一嚷嚷,胡大还真不敢拿他怎样。
&esp;&esp;with floatg cloud you&039;ll float away;
&esp;&esp;“好好好,这么整是吧?”我觉得英文用“how dare u”表达一问题没有。
意。
&esp;&esp;“哼,识相的快快离去,莫要自误。”
&esp;&esp;老登和老家伙,英文old an一病都没有,但老赵要表达的肯定是老登。
&esp;&esp;亲的福尔摩斯,好的,先生,祝您晚安,祝您生活愉快——老掉牙翻译腔这年
谁还稀得看。
&esp;&esp; the tir sniffs the rose心有猛虎细嗅蔷薇——余光中译
&esp;&esp;第805章 变天了
&esp;&esp;tis ever,tis never相聚有时,后会无期
&esp;&esp;fro hill to hill no bird flight
&esp;&esp;只是,赵传薪却觉得事没这么简单。
&esp;&esp;浮云游意,落日故人
。
&esp;&esp;有人跟他搞小动作。
&esp;&esp;明明能翻译的有趣,为什么要用最巴巴的语言表达?
&esp;&esp;胡大还真搞不清楚赵传薪的态度。
&esp;&esp;a ga your wit这是金岳霖问钱钟书“吃一堑长一智”怎么表达,钱钟书不加所思回答的。
&esp;&esp;慈禧是什么人,赵传薪是什么人,懂得都懂。
&esp;&esp;姚佳提醒赵传薪:“蒙汉矛盾,由来已久,置不当易招惹骂名。不若你
令,全权由我
置,事后也好脱
。”
&esp;&esp;a fall to the pit
&esp;&esp;众所周知,赵传薪讨厌慈禧由来已久,从不加以掩饰。
&esp;&esp;可事关蒙汉矛盾,胜福优柔寡断,在搞清楚赵传薪态度前不敢作为,也有可原。
&esp;&esp;呵呵。
&esp;&esp;但一个个气的脸红脖。
&esp;&esp;大家怎么看。