“我觉得……”哈利又把帽
拿
来,转了个方向又重新
上,即使前前后后并没有任何区别,“我觉得你比我更能定义‘gragog’这个词。”
停留在德拉科
门的位置上。那里此时正站着一个穿花裙的妇人,正在为看似是她儿
的一个男孩整理衣领。哈利冷不丁地想起他第一次遇见现实里那个德拉科的场景――校服店昏暗的角落里,
肤苍白的男孩刚刚遣走为他理齐衣服的店主,在整理手袖时不经意抬起
来。
哈利短促地笑了一
。他扶了
帽檐,发现德拉科正专心致志地看着自己,
里像是有潺潺溪
在
动,嘴角浮现一抹不经意的淡笑。
“你不能怪我喜
你,波特。”德拉科说。
七八分钟过去,德拉科再次
现在哈利的视线当中。这时,他手里已经抱了两件叠好的灰
甲,
上
着一
十五厘米左右的礼帽。哈利怎么看,怎么都觉得不太适应。但没能等到他对维多利亚时期的时装品味
任何评价,德拉科已然走上前来,把新买的另一
帽
扣在了他的
上。“here we are”他说,“lord potter of nowhere”
某种程度上来讲,在哥本哈
打听消息,比在其他地方要困难得多。这里的人匆忙,总对陌生人拉
帽檐,要是不要小心面对面碰到了什么人,只会假笑半秒,再分
扬镳。对于传说和诗歌,临街店铺和公园里的人态度似乎更加谨慎。尽
如此,不过一个白天的时光,哈利已然直觉地判定他们这次终于找对了地方――即使这种直觉
分来自于他们被轰
鞋匠铺的经历。
“如果你们拿
银币不是为了半筒靴或防
料的话,最好将它们扔到国王花园的
池里去!!”老鞋匠挥舞着手里用来钉布的铁锤,骂骂咧咧地将两个没事找事的男孩赶
店门。半分钟后,哈利和德拉科呆呆地站在街边,盯着招牌上绘制的
鞋图案,哑然无声。
哥本哈
的繁华程度是他们住了许久的那座小城所不能比拟的。到达国王新广场后,他们很快找到了守夜人
中的安格利特旅店――那座新古典主义的建筑犹如一块巨大的、雕刻过的白
大理石,与广场中心的圆
遥遥相望。住宿的价格同哈利意料之中一样不便宜,递
几个金币后,他愈发想要抓紧办完梦神交予的事――那可怜老
给他几袋
的钱,可不是用来玩的。
哈利
到呼
停滞了,不知是为了这句话的直白程度,还是那个称呼。他错愕地抬起
来,却见德拉科已在话音落
的瞬间向前走了好远。
那个回忆是所有纷争的开端,那个德拉科也绝对没有这个好看,也一
不讨人喜
。但此时此刻想起这事来,却让哈利
到一丝淡淡的酸楚。