他们的目光相遇了。她深邃的目光又一次拉住了他――那是对他的
引,对他的招唤,对他的邀请。它在他
上激发了一种柔和的渴望,一种想要伸手的渴望,一种想要坠落的渴望。以及一种奇怪而温柔的眩晕
。
如果他的声音是沙哑的,那只是因为伏特加。
她闻起来像苹果酒回甘的蜂蜜味。
“她会充分利用好你的。”
他又看
神了。
“嘿!”
“谢谢你能把你的脚从画面中拿开。它使我看到了真正清晰的画面。”然后,看
了他的恼怒,礼貌地翻了一个白
,“别再旁敲侧击从我这里搜刮赞
之词了。你明知
你自己好看得要命。”
“哦,是的。绚丽多彩。它们闪烁着银叶的光,同时又折
千姿万彩。”
“哦,这可真是一个有趣的问题。”格兰杰说。她在研究他的脸时变得若有所思起来。
“我不得不说是你的
睛。”她最终说,“是不是太老套了?”
“那启发呢?”他问,“我
上有它们吗?”
他知
她不是故意这样
的。他知
她并没有这样的想法与打算。在她
上没有任何算计。她甚至不知
她在对他
什么。
德拉科看
她想
什么了。“如果你想说我长得像刚才的酒吧老板”
她眨了眨
,转过
去。
“不过…或许我更宁愿留在格兰杰的私人收藏中。”
的猜测,只有一天的量。连《启示录》的一半都比不上,这你得清楚。”
“但是,我能带来的那些启示。”
“嗯。一个丑疙瘩,拼命想要展现自己。”
格兰杰发
一声戏剧
的小惊呼。“很有勇气。她对藏品可是会
行严密的规划的。我不太确定你能被选中。”
但相反,他像一个意志薄弱的白痴一样,顺着话题接着开
了。
“那我真应该把自己作为礼
送给图书馆馆长。”
“所以――你的结论是什么,教授?”他问
,
准踩上一个格兰杰的雷
,以确保他听起来正常,“你完成你的评估了吗?”
“嗯。它们的确很有诱惑力。”
如果她有任何烦躁的
绪,那也被
快的气氛冲淡了。“你在霍格莫德有家人吗?” 她以一种随意的方式问。
然而,他却的确,在其中坠落,坠落
不知怎么
到的,但德拉科显然同时扎
在了原地又同时在空中漂浮。他什么都
觉不到。却又被最细微的动作刺激。他的脉搏加快了。这很糟糕。他应该闭上
睛,从她
边拉开,顺便再
个崖。
“是的。”德拉科说。“但我原谅你;毕竟你没有一个诗意的灵魂。它们是华
的启示吗?”