份所带来的巨大差异,以如此直白且难堪的方式轰然摊放在我面前,如果我能无动于衷,那不是在装傻就是没心没肺了。
“绅士们当然会这么说了,但是女士们可不能什么都当真。我想您连自备
车都没有吧,而我们斯特林先生可是候爵家的公
呢!”
我正准备拉门铃,正巧有位挎着篮
的中年仆妇走了
来,她
上
着白
的布帽,
上穿着围裙,既
净又整齐,但是她的脸可不像她的打扮那么顺
。上帝原谅我,我不该随意评价他人,但她看上去,的确有那么一些刻薄,
神仿佛鹰隼,既然锐利又让人浑
发
。
“一个仆妇怎么敢这样跟主人的客人说话,难
这就是你所谓尊贵候爵家的教养吗?”
斯特林先生曾说我是个勇敢
的姑娘,但我想他是太过
看我了,至少在这会儿,我没能
到可以无视这种屈辱的地步。
我表现得镇定而从容,以完全符合自己
份的优雅,击败了那势利小人的丑陋嘴脸,但是我心里真的像表面上的那样毫不在乎吗?
丽丝,就因为斯特林先生无私地帮助过你,就因为他对你笑了笑,说了句夸赞你的话,你就忘记曾经的那些誓言和决心了吗?
此刻她正用这样一双可怕的
睛上
打量着我问:“您找谁?”
“但是斯特林先生曾说过,我可以随时上门拜访。”
“啊,我是来拜访斯特林先生的,请问他在家吗?”
呸,你怎么能,你怎么敢这样的意想天开?赶紧收起你的不切实际的幻想吧!
仆妇的脸
上冷淡了
来,继续用挑剔的目光打量着我的穿着,又看了看我的
车。然后毫不客气地说:“这可不行,这不合规矩,我看您还是先递上拜帖吧,我们尊贵的斯特林先生可不是什么人都能见到的。”
睛酸酸涩涩的,某种
有随时决堤的危险,又被我
行眨了回去。
我的脊背
得笔直,目光直视那仆妇,在她的
神里找到了一丝恼怒。我并不想继续与她纠缠,转
离开了那所宅
。
他说过
迎我前来拜访。
即使斯特林先生表现得再友好,他也是
在上的候爵公
,而我,却是个连他的仆人都能鄙夷的小人
。或许在斯特林先生那样尊贵的人看来,随手帮助一个弱小的姑娘,不过是顺带手的事。难
你真的以为,他是对你有什么特殊
吗?
我神
恍惚地坐在
车上,只想要远远地离开,找个地方躲起来独自
伤
。
我立刻乘坐
车来到了格罗芙纳广场的布克芬尼寓所。布克芬尼寓所设计的非常小巧别致,是一栋两层
的别墅,正对着
路,后面还有个花园。站在
路上,能看到右边的房间宽敞华丽,
大的窗
落到地面。白
的屋
和栅栏为这所房
增添了几分趣味。
“您有预约吗?”
“很抱歉并没有,因为我有非常紧急的事
,所以只能冒昧地前来打扰了。”