“轻
!”
“
,有
怪味。”
运
车行驶在11
速公路上,随后转
通往萨福克郡的乡间
路。当车窗外景
从灰
工业区变成一望无际、起伏连绵的绿
草地时,北川知
,地方到了。
北川被牵
一间宽敞的单间。
甚至能看到
队穿过城镇的街
,朝着训练场行
。在这里,
是比汽车更尊贵的居民。
……
透过车窗,他看到与栗东截然不同的景象:没有随
可见的
泥建筑,只有无边无际的起伏草地;古老红砖墙上爬满常
藤,空气中弥漫着湿
泥土与
草的香气。
须经过这里的层层筛选。
一
长长的棉签
鼻孔深
,北川不
地打了个
嚏,差
兽医一脸,却还是忍住没踢人。
“wait。”英国海关官员指着一张表格,“这里的

疫苗接种日期,与上一针间隔了180天?
照规定应该是……”
“blood saple(血样)。”
空气中弥漫着消毒
味,几名
着白
防护服、表
严肃的英国兽医围了上来。
与此同时,办公室里正上演另一场“战争”――坂本助手和随行人员面对的“boss”,是繁琐的文书审
。
首先要解决的是
土不服的问题。
司徒德爵士的
房总
,一位名叫jack的英国老
,带着几个
夫迎了上来:“wele the guest barn is this way(
迎,客用
房在这边。)”
“he&039;s spectg the roo, isn&039;t he? sart d(他在检查房间,是吧?聪明的家伙。)”
刚被解开牵引绳,北川就像个挑剔的房客,开始巡视自己的新领地。
厚厚的文件夹摊在桌上,疫苗接种记录、
匹护照、
证明、健康检疫证……每一页都要
对,每一个日期都需
确到天。
这里是英国赛
的圣地。
“nasal swab(鼻腔拭
)。”
初步安顿好后,他们没有休息时间,坂本团队立刻
了紧张的工作状态。
双方你来我往,唇枪
剑。任何数据错漏都可能导致
匹被扣留,甚至遣返。
最后,他走到半开的窗
前,探
眺望远
连绵起伏的训练场。
“这里有补充说明。”坂本早有准备,迅速翻
另一份文件,用英语解释
,“这是jra特批的加
针记录,符合国际赛
联合会最新标准。”
“teperature(
温)。”
经过两个小时反复
对,那位严谨的英国官员终于合上文件夹,盖
红
印章:“approved(通过)。”
“bliy(天哪。)”杰克看着北川这一系列近乎人
化的动作,忍不住对坂本说,
车队最终停在一座庄园式建筑前――弗里梅森小屋,这是大名鼎鼎的迈克尔・司徒德爵士的大本营。
这里和日本的
房截然不同,除了空调系统,还设有利用
耸屋
与通风窗实现自然循环的设计。墙
是厚实的红砖,门则是沉重的橡木。
通关结束,车队载着两匹疲惫的
,驶向最终目的地――纽
克特(新市场-newarket)。
他先用鼻
嗅了嗅地上的垫料――不同于日本常用的
草,而是经过除尘
理的木刨花。
坂本自豪地笑了:“是的,他总像个老大。”
“嗯,有
,不过还算
净。”说完,他走到
槽边,闻了闻
的气味。
那一刻,坂本只觉比自己上去跑了一场
拉松还累。